«Anprét a moin dé mo zoli konm foulsapat
I san barzour i san lespoir
Dé mo i kolk zavoka -péi-gran-kolé
Bien fré paréy fanzan kapulér »
Né le 3 août 1944 à saint-Denis de La Réunion d’une mère institutrice et d’un père agriculteur. Après le lycée il rejoint la métropole pour des études à Saint-Cloud et devient professeur agrégé de sciences naturelles.
Retour dans l’île où il devient militant au parti communiste de 1968 à 1977. Il découvre le créole avec Boris Gamaleya, s’engage dans des revues progressistes : Bardzour, Fangok, Le Nouveau Progressiste.
Il publie des recueils de poèmes dont certains sont mis en chansons par le groupe Ziskakan, des essais .
Il se lance avec succès dans l’écriture romanesque et dans la défense de la langue créole.
Il participe à la création de la revue Nout lang qui a pour but d’apporter sa contribution à la « normation » de la langue avant tout par la création littéraire, de Tangol, Haut conseil de la langue créole, puis Lofis la lang kréol dont il est président .
La place de son œuvre dans la littérature
« Une écriture différente, un style rare, un livre fort venu de loin. » (L’Humanité, jeudi 10 février 2000)
A la fois militant politique et culturel Axel Gauvin a une œuvre diverse et touche à tout. Le point commun : la défense de la langue créole et de la culture réunionnaise, l’amour inconditionnel pour son île. Il a été pressenti pour le Goncourt avec l’ Aimé, des producteurs canadiens ont voulu filmer Quartier 3 lettres. Son rayonnement littéraire dépasse largement le cadre de La Réunion et de la France. Il est l’un des artisans des plus actifs de l’ affirmation identitaire réunionnaise.
Bibliographie
Romans
-Quartier Trois-Lettres, (Edition L’Harmattan -1980
Kartié-troi-lète (Une 1ère édition a été publiée en 1984- Edition . K'A, 2006 2006)
-Faims d’enfance (Edition Seuil -1987)
- Bayalina (cp) Edition Grand Océan -1996
-L’Aimé -Editions Seuil -1990
-Cravate et fils. EditionsSeuil-1996
-Train fou-Editions Seuil-2000
Essais
Du créole opprimé au créole libéré (Pou vanz pou la lang kréol. Essai pour la défense de la langue réunionnaise). L'Harmattan, 1977
Petit traité de traduction créole réunionnais-français. Université de la Réunion, 2003
L'écriture du créole réunionnais : les indispensables compromis. Édition UDIR, 2004
Oui au créole, oui au français, en collaboration avec Yvette Duchemann, Fabrice Georger et Laurence Daleau. Éditions, Tikouti 2006
Poésie
Romans po detak la lang demay le ker5 . (cpf),(fr). Presses de développement, 1983 (
Lamour kivi : fonnkër-téat : po lir, po dir, po shanté, po žoué, po mime dessï ( ). Ed. K'A, 2002
Jeunesse
Abder. Académie de la Réunion, illustrateur Fabrice Urbatro 2006
Théâtre
Les limites de l'aube = La borne bardzour, titre original : La min korbo Éditions Ader, 1988
Traduction
Douz shanté madégaskar (cpf), titre original Chansons madécasses d’Evariste de Parny, UDIR, 2005, co-traducteur Robert Gauvin
Le gran kantik (cpf), (texte français extrait de la Bible de Jérusalem 1998) 2005 (
Zan langouti rouz : in zistoir Tizan-Grandiab (fr). titre Original : P'tit Jean au pagne rouge (conte populaire) . Éd. Tikouti, , 2009 .
Parenthèse poétique
Romans pou arviv sak ni lé
I di kaf na sèt po, soidizan inn pou gro transpirasion,dé pou divé kann,troi pou gratèl pié sonz, l’ot pou mordaz fourmi, l’ot ankor pour travay dann kèr poikan solèy in èr, lo sizièm pour kapkap la bon o la plinn, lo dernié pou nèrf bèr madam débassyns, détroi groblan la séré, somanké le tan lontan i arvien,
in po, in soufrans in martir..
Si lé vré le sèt po , akoz pa inn pour sof solèy asiz si la ros piké, dé pou la briz de mèr dann lonbraz filao, troi pou le karès fèy fanzan dann la foré bélouv, l’ot pou la rozé lèr ti kavkav i lèv, l’ot ankor pou le frolé péroké kan la lam i dévir, lo sizièm pou lo fré la kaskad basin blé, le dèrnié pou la po in zézèr ninportékèl koulèr ?
Shak po son gadianm son kalou dan la vi