C'est comme cela que les deux tomes de "SIRANDANES" atterrissent sur la table à la fin d'un repas…
La chanson des mots contenus dans ces deux minuscules ouvrages est issu d'un long travail de "ramassage" fait par Firmin Lacpatia aux Éditions SURYA.
C'est une édition bilingue Kréol-Français, ce qui permet aux non-lecteurs du créole d'avoir la béquille nécessaire pour s'aventurer plus loin dans les images mentales que peuvent provoquer ces sirandanes, zédmo, kosinsoz ou kosa in soz.
En guise de préface, J. Le Clésio écrit :
"Dans la sirandane, l'on entend la voix d'une sagesse, apportant avec elle le mystère du plus vieux continent".
Un concentré de la culture réunionnaise, que tous on devrait avoir…
La chanson des mots contenus dans ces deux minuscules ouvrages est issu d'un long travail de "ramassage" fait par Firmin Lacpatia aux Éditions SURYA.
C'est une édition bilingue Kréol-Français, ce qui permet aux non-lecteurs du créole d'avoir la béquille nécessaire pour s'aventurer plus loin dans les images mentales que peuvent provoquer ces sirandanes, zédmo, kosinsoz ou kosa in soz.
En guise de préface, J. Le Clésio écrit :
"Dans la sirandane, l'on entend la voix d'une sagesse, apportant avec elle le mystère du plus vieux continent".
Un concentré de la culture réunionnaise, que tous on devrait avoir…